SHANGHAI-LEKSIKON
En spansk forfatter om den gamle kinesiske bydel

Den spanske politiker, journalist og forfatter Vicente Blasco Ibañez udgav i 1927 bogen A Novelist’s Tour of the World om sin nyligt afsluttede jordomrejse. Her giver han en beskrivelse af Shanghais gamle kinesiske bydel:

Det kinesiske kvarter I Shanghai... Set fra denne blomstrende by ligner de høje, tavse, modigt smilende kinesere fra Peking næsten en anden race. Sydens kinsere er små, livlige, endeløst snakkesalige og uimodståeligt afhængige af løgn. Nej, kineserne i Shanghai er helt anderledes end noget man kunne se i norden. Byens smalle, snoede, fugtige gader ligner noget, man finder i fattigkvartererne i en muhammedansk by. Jorden føles elastisk under fødderne, så dækket af snavs er den. Der er den mest forvirrende variation af handel i de små butikker, som mere ligner huler end noget skabt af menneskelig foretagsomhed. Træskærere laver smukke møbler af ibenholt, der er fuglesælgere, gamle mænd der sælger mandarintunikaer af tykt klæde, som nu er hjemsted for møl, akvarier med fisk i fantastiske faconer, kistemagere og slagterbutikker fulde af kød der ikke er til at identificere... Mængder og atter mængder skubber sig frem gennem de smalle gyder, mængder som kun kan findes i disse myreagtige asiatiske byer med århundreder af armod og fattigdom...

Da det er meget mindre koldt end i Peking, går rigtig mange af kineserne halvnøgne rundt. Andre viser stolt deres polstrede, men åbne pjalter med trævler af bomuld hængende ud af de slidte dele af silken. Man bliver nødt til at kæmpe sig vej gennem horden af tiggere, menneskelige væsener forfærdeligt vansiret af sygdom. Spedalske holder deres højre hånd ud, ofte er det bare en stump uden fingre. Andre stikker deres næseløse ansigter, hvor man kan se indersiden af kraniet gennem to sorte næsebor, i hovedet af dig. Og denne horde af mennesker forhandler, råber, tigger, synger...

Grupper af tiggere messer en eller anden form for sang foran bagerne og slagterne, alle går fremad ved omkvædet og holder en skål frem for at fange de rester, de får i barmhjertighedens navn. Vi er i verdens bedste jonglørers land, og rundt omkring i gaderne er der mange unge jonglørlærlinge, som balancerer en pind med en tallerken eller et roterende hjul på toppen på deres næse.

(Vicente Blasco Ibañez: A Novelist’s Tour of the World. Thornton Butterworth 1927, s. 193)


Danish language flag  English language flag

Shanghai Modern Left
Shanghai Modern Menu Left
 

Shanghai Modern Menu Right

Shanghai Modern Title
X


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/9/2/9/shanghai-modern.com/httpd.www/article.php on line 369 Pidgin: Lær at tale med tjenestefolkene
”Pidgin-Engelsk” er en pudsig jargon, der bruges i kommunikationen mellem den fremmede, som ikke kan kinesisk, og den kinesiske sælger eller tjener, som kun taler ringe engelsk.
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/9/2/9/shanghai-modern.com/httpd.www/article.php on line 404

Egentlig er jargonen en blanding af indisk, kinesisk og nogle få engelske (ofte forkert udtalte) ord, udtrykt mere eller mindre i overensstemmelse med kinesisk udtale. Trods sine begrænsninger fungerer det forbavsende godt. Det er dog ikke så nemt, som man kunne tro, og enhver kineser kan hurtigt afgøre, om De lige er ankommet. Ikke desto mindre anbefaler vi Dem, at De lærer i det mindste de almindeligste ord og vendinger på listen herunder. Det skal dog understreges, at De bør passe godt på. Prøv ikke at tale pidgin engelsk til enhver kineser. Hvis en kineser taler godt engelsk, vil det han blive meget stødt over at blive tiltalt på pidgin. Prøv først med engelsk og slå så over i pidgin om nødvendigt:

 

Maskee: Skidt med det

Talkee he: Sig det til ham

No wantchee: Det ønsker jeg ikke

Can do: Det går an

No can do: Det går ikke an

My no savvy: Jeg forstår ikke

Pay my: Giv mig det

Pay my look see: Lad mig se på det

Topside: Ovenpå

Bottomside: Nedenunder

Bym-bye makee pay: Jeg vil betale senere

Pay chow: Servere mad

Catchee one piece rickshaw: Skaf en rickshaw

My wantchee: Jeg ønsker

My no wantchee: Jeg ønsker ikke

Cumshaw: Drikkepenge

Catchee chop chop: Skaf hurtigt

No b’long plopper: Det er ikke rigtigt

No squeeze: Ingen overpris

Walkee-walkee fish: Levende fish

Joss House: Tempel

Pay Master chit: Giv Herren brevet

B’long Shanghai side: At bo i Shanghai

Chop chop: Hurtigt

B’long my pidgin: Det er min sag

Catchee baby: Få et barn

Learn piecee: Lærling

Savvy box: Hjerne

How-fashion?: Hvorfor?

Amah: Kinesisk barne- eller tjenestepige

Solly: Undskyld

My catchee chow: Jeg skal spise

Chit: Et notat eller et brev

What thing?: Hvad er det?

This side: Her

Talkee my: Fortæl mig

This b’long my: Det er min/mit

What fashion no can?: Hvorfor ikke?

Talkee come morning time: Sig, han skal komme i morgen

This b’long number one: Dette er vældig fint

Three piece man come diner: Der kommer tre gæster til middag

S’pose no can do catchee coolie: Få fat i kulien, hvis du ikke kan ordne det

Missy have got?: Er fru - hjemme?

What side my room?: Hvor er mit værelse?

This price b’long true?: Er dette den rigtige pris?

My wantchee walkee: Jeg vil gerne gå en tur

Pay two piece: Giv mig to

Can puttee book?: Er vi enige om prisen?

Denne artikel er venligst stillet til Shanghai Modern’s disposition af turistføreren All About Shanghai and Environments.

 

Tænk, hvis De og barberen ikke kunne tale med hinanden. Hvilken mærkelig frisure kunne der ikke komme ud af det?





Søren Hein Rasmussen
Christina Maria Jessen

Ying Chen
Sissel Vennike Ditlevsen
Christina Maria Jessen
Carsten Lysbjerg Mogensen
Søren Hein Rasmussen
Rikke Holst Thomsen

Shanghai Modern Title
Shanghai Modern Left

Shanghai Modern Menu Right