SHANGHAI-LEKSIKON
Kinesertyper

Familie-Journalen bragte i 1928 denne billedbårne kommentar om forskellige typer af kinesere, som efter bladets opfattelse var fremherskende. Den forklarende tekst lyder (fra venstre mod højre):

Den halvt europæiske Kineser fra Kinas Havnestæder. Han han blot besøgt en Skole nogle faa Aar, kalder han sig Student, og i Kraft af det gamle Privilegium, som Folk, der kan læse og skrive, altid har haft i Kina, kræver han nu Ret til at have Førerskabet i Landet. Det er denne halvt-europæiserede Kineser, der leder alle Demonstration i Kina, men hans misforstaaede Opfattelse af de europæiske demokratiske Principper har bevirket, at han breder en evig Uro omkring sig, og Skolestrejker og Universitetsstrejker er bleven en daglig Ting i Kina. Han har i en af de amerikanske Missionsskoler lært det engelske Sprog, og han tror at have slugt Alverdens Visdom. I Virkeligheden staar det meget smaat til med hans Lærdom.

Den fornemme, gamle Kineser, der ikke har brudt med Traditionerne,som hævder, at en Centralregering i Peking med en Kejser i Spidsen er den bedste Regeringsform, og at Republikken er Skyld i alle Ulykker. Han er Indbegrebet af al den ældgamle, fornemme, men nu forældede kinesiske Visdom og Kultur.

Den fuldstændig europæiserede Kineser. Han har studeret i Europa eller Amerika, og han er bleven saa fremskridtsvenlig, at han er fuld af Foragt for den gamle kinesiske Civilisation. Men samtidig har det ved utallige Lejligheder vist sig, at disse europæiserede Kinesere ikke har den tilstrækkelige Energi og Stadighed til at arbejde videre med, hvad de lærte i Europa eller Amerika; deres Viden om moderne Videnskab er meget overfladisk, og Resultatet er, at de saa at sige svæver i Luften. Der skal efter de fleste Kinakenderes Mening endnu gaa et Par Slægtled, før Kineseren helt har rystet Søvnen af sig, og til dette sker, kan det i Virkeligheden fattige Kina ikke undvære Samarbejdet med den hvide Race.

Familie-Journalen nr. 37, 11-09 1928 s. 34.

Tilsyneladende mente bladet ikke at bønder og arbejdere der udgjorde det overvældende flertal af Kinas befolkning var typiske. Fælles for kineserne var ifølge Familie-Journalen, at de var gammeldags, uvidende om moderne forhold og helt ude af stand til at styre Kina uden ”den hvide races” hjælp.

Artiklen er sandsynligvis af engelsk oprindelse, idet Familie-Journalen overtog det meste af sit stof fra det engelske Amalgamated Press, der var var verdens største bladhus med udgivelser over hele det engelske imperium.


Danish language flag  English language flag

Shanghai Modern Left
Shanghai Modern Menu Left
 

Shanghai Modern Menu Right

Shanghai Modern Title
X


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/9/2/9/shanghai-modern.com/httpd.www/article.php on line 369 Pidgin: Lær at tale med tjenestefolkene
”Pidgin-Engelsk” er en pudsig jargon, der bruges i kommunikationen mellem den fremmede, som ikke kan kinesisk, og den kinesiske sælger eller tjener, som kun taler ringe engelsk.
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/9/2/9/shanghai-modern.com/httpd.www/article.php on line 404

Egentlig er jargonen en blanding af indisk, kinesisk og nogle få engelske (ofte forkert udtalte) ord, udtrykt mere eller mindre i overensstemmelse med kinesisk udtale. Trods sine begrænsninger fungerer det forbavsende godt. Det er dog ikke så nemt, som man kunne tro, og enhver kineser kan hurtigt afgøre, om De lige er ankommet. Ikke desto mindre anbefaler vi Dem, at De lærer i det mindste de almindeligste ord og vendinger på listen herunder. Det skal dog understreges, at De bør passe godt på. Prøv ikke at tale pidgin engelsk til enhver kineser. Hvis en kineser taler godt engelsk, vil det han blive meget stødt over at blive tiltalt på pidgin. Prøv først med engelsk og slå så over i pidgin om nødvendigt:

 

Maskee: Skidt med det

Talkee he: Sig det til ham

No wantchee: Det ønsker jeg ikke

Can do: Det går an

No can do: Det går ikke an

My no savvy: Jeg forstår ikke

Pay my: Giv mig det

Pay my look see: Lad mig se på det

Topside: Ovenpå

Bottomside: Nedenunder

Bym-bye makee pay: Jeg vil betale senere

Pay chow: Servere mad

Catchee one piece rickshaw: Skaf en rickshaw

My wantchee: Jeg ønsker

My no wantchee: Jeg ønsker ikke

Cumshaw: Drikkepenge

Catchee chop chop: Skaf hurtigt

No b’long plopper: Det er ikke rigtigt

No squeeze: Ingen overpris

Walkee-walkee fish: Levende fish

Joss House: Tempel

Pay Master chit: Giv Herren brevet

B’long Shanghai side: At bo i Shanghai

Chop chop: Hurtigt

B’long my pidgin: Det er min sag

Catchee baby: Få et barn

Learn piecee: Lærling

Savvy box: Hjerne

How-fashion?: Hvorfor?

Amah: Kinesisk barne- eller tjenestepige

Solly: Undskyld

My catchee chow: Jeg skal spise

Chit: Et notat eller et brev

What thing?: Hvad er det?

This side: Her

Talkee my: Fortæl mig

This b’long my: Det er min/mit

What fashion no can?: Hvorfor ikke?

Talkee come morning time: Sig, han skal komme i morgen

This b’long number one: Dette er vældig fint

Three piece man come diner: Der kommer tre gæster til middag

S’pose no can do catchee coolie: Få fat i kulien, hvis du ikke kan ordne det

Missy have got?: Er fru - hjemme?

What side my room?: Hvor er mit værelse?

This price b’long true?: Er dette den rigtige pris?

My wantchee walkee: Jeg vil gerne gå en tur

Pay two piece: Giv mig to

Can puttee book?: Er vi enige om prisen?

Denne artikel er venligst stillet til Shanghai Modern’s disposition af turistføreren All About Shanghai and Environments.

 

Tænk, hvis De og barberen ikke kunne tale med hinanden. Hvilken mærkelig frisure kunne der ikke komme ud af det?





Søren Hein Rasmussen
Christina Maria Jessen

Ying Chen
Sissel Vennike Ditlevsen
Christina Maria Jessen
Carsten Lysbjerg Mogensen
Søren Hein Rasmussen
Rikke Holst Thomsen

Shanghai Modern Title
Shanghai Modern Left

Shanghai Modern Menu Right