SHANGHAI-LEKSIKON
Fremtidsbyer

Fransk postkort fra år 1900 der viser lufttaxaer i år 2000. Bladkiosken, lygtepælen og bygningen til flyplatformen er i tidens art nouveau-stil, og menneskene er klædt som i 1900.

 

Gade i en fremtidsby, ugebladet Hjemmet nr. 50 1913. Husene er stilmæssigt identiske med de netop opfundne amerikanske ”skyskrabere”. Broerne ser ud til at være i støbejernskonstruktion á la Eiffeltårnet (fra 1889). Sporvogne, biler og udsmykning er, som man kunne se det i gadebilledet i store byer i 1913.

 

Forsiden af Illustreret Familie-Journalen nr. 12 1920 er en fantasi om fremtidens New York. Billedet er sandsynligvis engelsk. Huse, fly og trafik ligner det, der allerede eksisterede i New York, men alt er blevet større. det forreste fly har fået tre hold vinger i stedet for to, som fly havde på dette tidspunkt. Teksten lyder:

Fremtidsbyen? Saaledes tænker i hvert fald Amerikanerne sig, at det næste Slægtleds Storstad vil komme til at se ud. Med andre Ord et New York udvidet baade i Højde, Dybde og Omfang, en Labyrint af Skyskrabere, i Sammenligning med hvilke de nu eksisterende er Undermaalere; dybe Slugter mellem Husrækkerne, hvor igennem elektriske Tog ruller i uafbrudt Række; Sporvognsskinner i flere Etager over hinanden og paa Tagene af Mammuthusene Landingssteder for Flyvemaskiner, der i alle mulige fantastiske Størrelser og Faconer svæver over Myretuebyen som Svaler mod den klare Sommerhimmel. Er det saaledes, de Byer skal se ud, vore Børn skal bo i? Fremtiden vil vise det.

 

Fremtidsby vist i ugebladet Hjemmet nr. 1 1933. Højhusene har det kantede udseende, som var karakteristisk for samtidens nyeste arkitektur i New York og Shanghai. De stærke sporingslys var netop taget i anvendelse.

 

En fremtidsby fra Superman nr. 1 1949. Her blev Batman introduceret for et dansk publikum under sit svenske navn Læderlappen. Sammen med Robin fanger Batman forbrydere i den i forvejen hypermoderne by Gotham Citys fremtidsby. Men forbryderne skyder som de plejer, og Batman og Robin deler øretæver ud som de plejer. Det er kun setuppet der er fremtid.

RELEVANTE LEKSIKON-ARTIKLER



Danish language flag  English language flag

Shanghai Modern Left
Shanghai Modern Menu Left
 

Shanghai Modern Menu Right

Shanghai Modern Title
X


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/9/2/9/shanghai-modern.com/httpd.www/article.php on line 369 Pidgin: Lær at tale med tjenestefolkene
”Pidgin-Engelsk” er en pudsig jargon, der bruges i kommunikationen mellem den fremmede, som ikke kan kinesisk, og den kinesiske sælger eller tjener, som kun taler ringe engelsk.
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/9/2/9/shanghai-modern.com/httpd.www/article.php on line 404

Egentlig er jargonen en blanding af indisk, kinesisk og nogle få engelske (ofte forkert udtalte) ord, udtrykt mere eller mindre i overensstemmelse med kinesisk udtale. Trods sine begrænsninger fungerer det forbavsende godt. Det er dog ikke så nemt, som man kunne tro, og enhver kineser kan hurtigt afgøre, om De lige er ankommet. Ikke desto mindre anbefaler vi Dem, at De lærer i det mindste de almindeligste ord og vendinger på listen herunder. Det skal dog understreges, at De bør passe godt på. Prøv ikke at tale pidgin engelsk til enhver kineser. Hvis en kineser taler godt engelsk, vil det han blive meget stødt over at blive tiltalt på pidgin. Prøv først med engelsk og slå så over i pidgin om nødvendigt:

 

Maskee: Skidt med det

Talkee he: Sig det til ham

No wantchee: Det ønsker jeg ikke

Can do: Det går an

No can do: Det går ikke an

My no savvy: Jeg forstår ikke

Pay my: Giv mig det

Pay my look see: Lad mig se på det

Topside: Ovenpå

Bottomside: Nedenunder

Bym-bye makee pay: Jeg vil betale senere

Pay chow: Servere mad

Catchee one piece rickshaw: Skaf en rickshaw

My wantchee: Jeg ønsker

My no wantchee: Jeg ønsker ikke

Cumshaw: Drikkepenge

Catchee chop chop: Skaf hurtigt

No b’long plopper: Det er ikke rigtigt

No squeeze: Ingen overpris

Walkee-walkee fish: Levende fish

Joss House: Tempel

Pay Master chit: Giv Herren brevet

B’long Shanghai side: At bo i Shanghai

Chop chop: Hurtigt

B’long my pidgin: Det er min sag

Catchee baby: Få et barn

Learn piecee: Lærling

Savvy box: Hjerne

How-fashion?: Hvorfor?

Amah: Kinesisk barne- eller tjenestepige

Solly: Undskyld

My catchee chow: Jeg skal spise

Chit: Et notat eller et brev

What thing?: Hvad er det?

This side: Her

Talkee my: Fortæl mig

This b’long my: Det er min/mit

What fashion no can?: Hvorfor ikke?

Talkee come morning time: Sig, han skal komme i morgen

This b’long number one: Dette er vældig fint

Three piece man come diner: Der kommer tre gæster til middag

S’pose no can do catchee coolie: Få fat i kulien, hvis du ikke kan ordne det

Missy have got?: Er fru - hjemme?

What side my room?: Hvor er mit værelse?

This price b’long true?: Er dette den rigtige pris?

My wantchee walkee: Jeg vil gerne gå en tur

Pay two piece: Giv mig to

Can puttee book?: Er vi enige om prisen?

Denne artikel er venligst stillet til Shanghai Modern’s disposition af turistføreren All About Shanghai and Environments.

 

Tænk, hvis De og barberen ikke kunne tale med hinanden. Hvilken mærkelig frisure kunne der ikke komme ud af det?





Søren Hein Rasmussen
Christina Maria Jessen

Ying Chen
Sissel Vennike Ditlevsen
Christina Maria Jessen
Carsten Lysbjerg Mogensen
Søren Hein Rasmussen
Rikke Holst Thomsen

Shanghai Modern Title
Shanghai Modern Left

Shanghai Modern Menu Right